Dans une traduction juridique, chaque mot a une grande importance. De plus, un système juridique différant d’un pays à l’autre, nous ne travaillons qu’avec des traducteurs titulaires d’une solide formation dans ce domaine. Certains d’entre eux ont par exemple exercé comme avocat, d’autres comme juriste d’entreprise ou assistant juridique.
La langue cible est en outre leur langue maternelle, ce qui leur permet de bien appréhender toutes les nuances linguistiques et de bien les traduire.
Ils ont par ailleurs une meilleure connaissance du système juridique de leur pays d’origine et permettent ainsi aussi de mieux communiquer.